L’argomento “la gente non capisce” è facilmente confutato dal fatto che i contadini cinesi o francesi in rivolta non erano necessariamente degli esperti di politica o di economia. Insomma per ribellarsi non è necessario avere le idee chiare sulle dinamiche socioeconomiche. Quanto alla tesi più brutale “la gente è stupida” si tratta di una tesi che è difficile da discutere, per la sua indeterminatezza (cos’è la stupidità? Come si misura?)..

, ‘And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshipped him’ (ESV).’As they [the 11 disciples and those with them, Lk 24, 33] were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!” 37 But they were startled and frightened and thought they saw a spirit. 38 And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see.

1, Q. 2, etc. I have answered him under these topics:. L grande filone appunto quello industriale strettamente correlato a quello finanziario. L accelerare lo sviluppo del fatturato in Asia e arrivare a definire i tempi di un eventuale sbarco borsistico, entro i prossimi 18 mesi mesi al termine dei quali sar necessario rimborsare il prestito di Elliott. Alcune banche d asiatiche, fra le quali Citic, si sarebbero gi fatte avanti per studiare le modalit di un quotazione ad Hong Kong..

Of the selected poem will be conducted stanza by stanza. Each stanza is given, following its translation and then the choice of word, level of formality, tone, the feelings the translation brings about and consideration of stylistic features will be highlighted and analyzed in different respects applying the criteria of the given framework.Smile .Come let’s rejoice in vain.Accuracy: according to accuracy criterion of the framework provided, accuracy refers to the closeness of the two sets of vocabulary items. Considering the level of formality of the original words and English equivalents provided, it seems that these equivalents are more formal than the given Persian words are and in the case of ” ” (translated in vain), the translation doesn’t impart the intended meaning.Longman Dictionary of contemporary English provides us with these definitions for the equivalents given for the Persian underlined words.Rejoice: (literary) to feel or show that you are very happyThe word “rejoice” is labeled literary which in comparison with “” seems more formal and clearly doesn’t convey the same message and tone.